José María Faraldo, traductor al español de la mítica saga de libros de Geralt De Rivia, habla sobre la imposibilidad de reeditar los títulos de la saga y de un nuevo proyecto relacionado con el Brujo

Tiempo de lectura: 4 minutos

| El canal de X @QueremosWitcher ha entrevistado al reconocido traductor… |

Desde su irrupción en el mercado literario, las novelas de The Witcher de Andrzej Sapkowski han tenido en España una voz muy concreta y es la del traductor José María Faraldo. Sus versiones al castellano no solo fueron las primeras en llegar a occidente, sino que acabaron convirtiéndose en las traducciones canónicas de la saga de Geralt de Rivia, influyendo incluso en los videojuegos y en adaptaciones posteriores.

Sin embargo, desde hace ya unos tres años, los libros de The Witcher se encuentran en una situación de bloqueo editorial en España. En una entrevista reciente, realizada por el canal @QueremosWitcher, Faraldo ha ofrecido su explicación con transparencia e impresiones sobre qué está ocurriendo realmente.

Una relación construida durante 25 años

José María Faraldo no es un traductor ajeno a la obra de Andrzej Sapkowski. Él mismo recuerda cómo fue quien impulsó la llegada del autor polaco a España cuando nadie confiaba todavía en la fantasía polaca más allá de Stanisław Lem. Desde entonces, mantuvo una relación cercana con el propio Sapkowski, colaborando estrechamente con él durante el proceso de traducción.

El propio autor llegó a decirle una frase que marcaría su forma de trabajar: «El traductor también es un autor». Esa confianza permitió que la edición española incluyera decisiones creativas y matices que no existen en ninguna otra traducción del mundo.

El papel de Alamut y el origen del conflicto

Durante décadas, la editorial Bibliópolis primero y Alamut después publicó la saga en España con un cuidado casi artesanal, gracias a revisiones constantes, mejoras de traducción y un trato poco habitual hacia los traductores, incluyendo el pago en plazos de royalties.

Según Faraldo, el problema no reside en la editorial española. Alamut habría hecho todo lo posible, tanto económica como editorialmente, para renovar los acuerdos y seguir publicando la saga. El conflicto surge en las negociaciones con la agente del autor, que llevan más de tres años estancadas.

El punto crítico: las traducciones

Uno de los aspectos más graves que habla Faraldo es un intento de invalidar o silenciar sus traducciones. Según explica, se habría planteado un acuerdo económico para que sus versiones no volvieran a publicarse y para que él renunciara, en la práctica, a defender sus derechos como traductor.

Faraldo es tajante en este punto, afirmando que el autor tiene todo el derecho a vender sus libros a quien quiera, pero las traducciones tienen derechos propios y no pueden ser vendidas ni reutilizadas sin el consentimiento de quien las creó.

Estas traducciones, recuerda, llevan 25 años siendo las versiones aceptadas por los lectores y han sido objeto de estudios académicos, tesis y trabajos universitarios.

Influencia más allá de los libros

La huella de estas traducciones va mucho más allá del papel. Términos como “Sardinilla” o determinados diálogos y conceptos pasaron directamente a los videojuegos y a los doblajes de la serie de Netflix, sin que en ningún caso se contactara con el traductor.

Ante la posibilidad de que se intente recurrir a traducciones nuevas realizadas mediante inteligencia artificial o incluso al plagio de sus textos, Faraldo asegura que defenderá sus derechos por la vía legal si es necesario.

¿Puede hacer algo el autor? ¿Y los lectores?

Faraldo reconoce que el autor ha delegado completamente la gestión en su agente y que, en los últimos años, la comunicación entre ambos se ha enfriado. Aunque cree que Sapkowski podría mediar y desbloquear la situación, no puede asegurar que vaya a hacerlo.

En cuanto a la presión de los lectores, se muestra prudente. No es partidario de campañas mediáticas, aunque considera importante que los aficionados conozcan la verdad para evitar rumores, teorías conspirativas o desinformación.

Una buena noticia: los cómics originales de The Witcher

No todo son malas noticias. Faraldo confirma que se publicará en España el integral de los cómics polacos originales de The Witcher, traducidos íntegramente por él, con material nuevo y un epílogo propio.

Estos cómics, publicados en los años 90, contienen historias inéditas cedidas por Sapkowski y ofrecen una visión muy temprana del origen y el desarrollo de Geralt de Rivia. La edición correrá a cargo de Norma Editorial, aunque todavía no hay fecha concreta de lanzamiento.

Transparencia en un momento clave

Faraldo admite que no le gusta estar en el centro del foco mediático porque los traductores, dice, deberían permanecer entre bambalinas. Pero la situación actual lo ha llevado a hablar para defender no solo su trabajo, sino también la dignidad de una saga que ha marcado a miles de lectores en España.

Mientras el futuro editorial de The Witcher sigue en el aire, esta entrevista aporta algo fundamental y es información clara y directa sobre un conflicto que llevaba demasiado tiempo rodeado de silencio.

Desde distopolis.com queremos agradecer al canal @QueremosWitcher por facilitarnos acceder a la noticia antes de su publicación y a José María Faraldo por ofrecer la información para que todos los seguidores de una de las mejores sagas de fantasía podamos estar al tanto de la situación real de los libros en nuestro idioma.

Para acceder al vídeo con la entrevista completa, solo tenéis que disfrutarla a continuación:

error: Content is protected !!